Остров без Сокровищ. Виктор Точинов 2014.

У Точинова в книге свои иллюстрации, но я привёл для примера по две сдвоенные иллюстрации из Острова сокровищ – художников “тех лет”: Брука, Н. С. Уайета и Рида.
«Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона это такая вечная книжка которую приятно читать и в юности, и во взрослым возрасте. Это уникальная книжка из серии книг, написанных для взрослых, однако полюбившаяся детям. Подобные им — Гиперболоид инженера Гарина, Робинзон Крузо, Человек-амфибия и другие. У англичан, французов и других наций есть подобные, например, неплохая книжка «Таинственный сад» – читая в детстве, с возрастом взрослея и обратившись к этой книге, снова переносишься в юность. Многие иностранцы чтут нашу «Войну и мир», Достоевского — все это классика. Но речь не об этом, книжки по сути стали универсальными и интернациональными, для многих возрастов — и самое главное они прошли испытание временем, доказав что не стареют.

У Роберта Льюиса Стивенсона все хорошо — и если другие книги не такие ярко-известные как «Остров сокровищ», но вдумчивые и сильные. Практически все, что писал автор — крепкое умное чтиво. Начиная от «Клуба Самоубийц»: еще один повод почитать оригинал тем, кто смотрел только киноадаптацию”Приключения Принца Флоризеля” — довольно удачное объединение собственно Клуба Самоубийц и Алмаза Раджи. Это и “Странная История доктора Джекилла и мистера Хайда”. Да, да это тоже он. Начиная “Катрионой”, “Владетеля Баллантрэ”, “Черной стрелой” и заканчивая “Ночлегом Франсуа Вийона”. Да, кстати, можете почитать суперский рассказ «Сатанинская бутылка» — это нечто гениальное в формате маленького рассказа, человечное и грустное одновременно, жизнеутверждающее и поучительное. Да что там говорить, талантливый был человек, многогранный. Умер довольно рано для своих лет, но успел многое. Вдохновившись работой соотечественника Дефо, который, кстати, написал «Всемирную историю пиратов», правда под псевдонимом – что к нашей теме тоже подходит, Стивенсон и написал Остров Сокровищ, чем себя и обессмертил.

С художника Н. С. Уайета спрос по деталям невелик – он больше рисовал ковбойскую тематику – про первопроходцев; но зато в цвете – хотя порой его работы выглядят как открытки, празднично что ли, плакатно.

На первый взгляд книга для юношества, однако в ней скрыт глубинный смысл, целый пласт истории и быта Англии. Множество экранизаций — и не забываем дико угарный вечный мульт Остров Сокровищ Киевской киностудии. В ней, кстати, есть еще одна подсказка, солидарная с книгой — перечисление досье пиратов, «джентльменов удачи » и джентльменов просто, не случайно — одни других стоят. Порой «Джентльмен удачи» промышлял пиратством и потом, разбогатев, становился просто джентльменом, почетным сэром. Это Англия, сэр. Так вот, не я один не раз прочитав книгу, задавался определенными вопросами. Почему особо выделятся доктор Ливси; почему, казалось бы, отрицательный персонаж Джона Сильвера так притягателен; как происходил штурм пакгауза и прочее. Много казалось бы нестыковок и неточностей. Я лично, например, задумывался о судьбе слуг сквайра ТрелОни — их порой просто убирают из повествования (фильмы). Кстати, та же судьба ждала и слуг трех мушкетеров и Д`Артаньяна. Действительно, ТрелОни берет с собой трех егерей. Мне тогда казалось странным, почему пиратские пули разят только слуг, но я решил для себя эту задачку; дескать, жалко убивать главных героев автору, вот он  на примере гибели второстепенных слуг показал читателю насколько опасно на пресловутом Острова сокровищ – слуги по сути расходники в книге, как и ноунейм-пираты. Но все оказалось еще интереснее, и гибель слуг в определенные моменты были закономерны и чертовски  целенаправленны. Неоднозначность Бена Ганна тоже вызывала массу вопросов. И много еще неточностей, вызывающие удивление — автор без сомнения гениален и обычно очень четок в своей логике повествования. Многое может списаться на то, что он повествует от лица несмышленого Джима Хокинса, однако почему все так кривобоко? А ответ один — все автор правильно делал, наделял героев рассказа явными и тайными страстями и причудами, мы как раз и не видим тайной картины, истинной логики повествования. И вот нашлось свободное время у еще одного автора, он выдвинул свою версию, так сказать сорвал покровы.

В меру известный отечественный автор Виктор Точинов, самой его, пожалуй, известные его работы это “Новая Инквизиция”, “Царь живых” и “Тварь”. Мне не во всем понравился его стиль — но в целом он автор неплохих приключенческих боевиков, довольно жестких и порой мистических. Но как оказалось аналитик он хороший. Взять его «Усмешки Клио» — очерки о нашей истории. А Точинов хорошо вгрызается в первоисточники и ненавязчиво поведает о некоторых аспектах и даже забавных тонкостях истории. Тоже интересное чтиво. Правда любит приукрасить, создать легенду, но от этого интереснее его читать.

Но самая главная его работа — это его анализ собственно “Острова Сокровищ”. Это просто захватывающе, перечислять, что он обнаружил, нет смысла — читайте, вникайте, соглашайтесь или опровергайте. Скажу лишь, что со многим я с ним согласился, плюс попутно узнал некоторые интересные детали, в том числе и о временном пласте истории Англии, во время предположительно которого происходили события “Острова”. Быть может для современников Стивенсона скрытый смысл его посыла был как отрытая книга — жили то они в то же время и многое поняли из намеков, нам же нужно знать об Англии гораздо больше, чтобы понять всю подоплеку книги. Автор «Острова без сокровищ» хорошо сделал — разбирая текст Стивенсона он вводит свои наработки, ссылки и доказательства на то самое время. Без этого не понять, не почувствовать, почему, зачем и как герои действовали. Аналог “сухого закона” в 18 веке – Джин-Акт, дальность стрельбы и особенности тогдашних повсеместных мушкетов «Смуглая Бесс» — все это дает возможность понять и оценить работу, проделанную как Стивенсоном, так и Точиновым. После такого анализа ты понимаешь — книга с двойным дном, Остров сокровищ еще гениальнее, чем кажется на первый взгляд. Не секрет, что автор невольно, а иногда и намеренно вкладывает свои симпатии, свои убеждения и идеалы в своих героев книги. Так и тут мы видели предпосылки у Стивенсона, а Точинов и доказывает их. Доктор Ливси секретный агент, а Треллони пьяница? А почему бы и нет? Узнав то время и политическую обстановку в Англии, соглашаешься, что все это вполне могло быть. Выдвигая свою версию событий, Точинов как бы меняет угол обзора, переписывает книгу, меняет смысл. Местами получилось еще более заковыристо и благороднее и печальнее, чем оригинал – в с свете изложенных событий.

Порой и самому бы можно додуматься, но без информации это проблематично. Отдельным путником стоит упомянуть, как  изображали шхуну «Испаньола» наши и зарубежные художники: то как галеон, то с двумя мачтами, разве что в виде линкора не нарисовали. Небрежно господа, а все от незнания предмета. Не страшно, однако забавно. Или как пираты палили по юркой лодке с корабля – канонир ловко водит стволом прицеливаясь получше, а потом стреляет 9-фунтовым ядром! Это как из пулемета выстрелить снарядом от пушки; в мультфильме Киевской киностудии так и было показано — складывается именно такая картина — калибр видать большой, но пушечка одновременно легкая, вертлюжная. Или удивительная, на редкость устойчивая бочка с яблоками, где тихо-мирно сидел Джим, и никто не удосужился даже заглянуть в нее с высоты своего роста? Или странная манера фехтовать на кортиках (?!).

Как мы выясним, тут нередко виноваты «трудности перевода». Так что порой странные события появлялись из-за небрежного, неточного перевода, и это тоже будет рассмотрено. Вообще некоторые читатели старались прочесть в оригинале, у меня самого осталась книжка для английских классов «The Treasure Island», правда еще от матери, которая училась в школе с английским уклоном. Так или иначе, в оригинале даже с поверхностным знанием английского языка моно понять, что к чему. Есть в книгах совсем специфические термины, которые не перевести без специальных словарей — вот и переводили как могли. Поди переведи слово Gun — понятно что оружие, а вот какое — револьвер, ружье, винтовка? Как правило, при переводе других слов переводчик решает судьбу ключевого слова – что по логике, ситуации и смыслу ему больше подходит. Думаю, мысль ясна. Я и сам в то время читавший как-то невнимательно, аж встрепенулся на словах «держите сумку миссис Кроссли!»  Мне показалось, что некую миссис Кроссли Джим и его мать притащили с собой. Ан нет, просто взяли ранее сумку этой самой Кроссли в деревне. Но согласитесь, сильно бьет по глазам, зачем вообще ее упоминать? Сказали бы просто — держи сумку. Нет, в этом что-то есть. И тут есть смысл.

В общем, если раньше вы недоумевали над неровностями сюжет, некими недоработками, то теперь все это получило подтверждение — все это не случайно, а книга гениальна именно в своем многослойном великолепии скрытых смыслов. Или по крайней мере так считает автор…  Кстати у Джона Сильвера был прототип — этакий благородный (и одноногий) пират, не лишенный чести,  упомянутый в хрониках. Об этом вы тоже прочитаете в “Острове без сокровищ”.

Художник Генри Брок более традиционен, нагляден и стандартен, больше деталей.

После этого анализа я словно бы увидел книгу в новом свете, одних героев книги поднимешь лучше, другие же внезапно вызывают жалость – или наоборот, тех, кого считал благородным, становится презренным. Пронырливый Джим, чрезмерно везучий и всегда оказывающийся “в нужном месте в нужное время”; в общем-то, как и в оригинале простоватый, прямой и честный капитан Смоллет, странно подозрительный “робинзон” Бен Ганн, и все равно симпатии обеих авторов (оригинала и реконструкции) совпадают: самый центральный, любимый и вызывающий доверие персонаж это предводитель шайки пиратов — Джон Сильвер, по кличке, нет, не Окорок, а Барбекю в оригинале. Недаром первое рабочее название «Острова сокровищ» было «Судовой повар». Но следом же за ним идет доктор Ливси, тоже, в общем-то гуманист и адекватный человек, отменный боец, но так себе доктор, рассудительный и не такой сумасбродный, как например, туповатый Треллони.

Рекомендую к прочтению, несмотря на некоторую местами перегруженность текста, получаешь от прочтения истинное удовольствие. Почти то же самое, что и в передаче по телевизору, когда нам прямо говорят о недочетах фильма, а мы в голос вопим – да, да, это я тоже подметил. В этом очень похожа работа ютубера Красного циника — обзор и критика фильмов, едкое высмеивание нелепостей и ошибок, однако же, небезосновательное, плюс подведена база и доказательства – доведена нужная информация для размышлений. Словом книга не открывает ничего нового в плане критики и анализа, однако все эти разборы полетов будут интересны людям.

Но всё же стоит помнить — немного ударившись в конспиралогию Виктор Точинов все же немного притягивает версию с Джимом и Треллони за уши. Помним об этом — кое-что автор приукрасил, все-таки это его книга; используя свой литературный талант он выводит свою версию, одну из нескольких, а согласитесь ли вы с ним во всем — дело ваше. А с версией самого автора «Острова без Сокровищ» можно и поспорить, но несомненно одно — книга его получилась интересной и увлекательной. По сути, он словно бы переписал оригинал, но добавив от себя некоторые фрагменты и свой взгляд на события, отчего книга читается уже под другим углом. Так сказать обогатил книгу, досказав от себя некоторые неясные моменты в книге.

Итак, «Остров без сокровищ» открывает свои тайны с подачи Виктора Точинова. Автор не стесняется и приводит свою версию событий,  так, словно бы переписывая книгу основываясь на своих наблюдениях, открытых фактах. Особенно мне понравился эпизод с участием Шерлока Холмса — что было бы, если после обороны пакгауза он начал бы разбирать, кто и куда стрелял и что делал…  Слишком сумбурно описана серьезная битва у пакгауза Джимом, многое непонятно. И пусть финал будет еще более сумрачным, чем в оригинале, все же он ближе к жизни, справедливости и мировоззрения автора.

Ох, не зря автор ведет повествование от оказавшегося в центре событий Хокинса – это обычно очень выверенный литературный прием, искусственно ограничивающий круг повествования, дабы сделать его таинственнее и до поры, а то и совсем, скрыть общую картину событий. Можно было бы подумать, что все ляпы происходят от малограмотности автора, но нет, Стивенсон довольно походил по морю, чтобы знать особенности кораблей, так что “сухопутной крысой” он явно не был. Значит многие ляпы допущены намеренно. И это порождает вопросы.

И даже окончание книги слегка удивило; краткое раскрытие и смысл имен героев “Острова сокровищ” — что они значат, это тоже ключ к раскрытию персонажей, зачастую даже с библейской точки зрения. В общем, читайте, думаю, вы оцените. Не художественная книга, а добротный  аналитический труд и попутно своеобразная историческая справка, с огоньком и старанием, с любовью к давно полюбившейся многим воистину бессмертной книге Острова Сокровищ.

Художник Луи Рид рисовал тщательно, но со своим виденьем – у него Сильвер довольно молод и с усами (хотя все равно вызывает симпатию) – скорее так мог выглядеть и капитан Смолетт. ̶А̶̶̶ ̶̶̶Д̶̶̶ж̶̶̶и̶̶̶м̶̶̶ ̶̶̶б̶̶̶е̶̶̶з̶̶̶ ̶̶̶п̶̶̶а̶̶̶л̶̶̶е̶̶̶в̶̶̶а̶̶̶ ̶̶̶п̶̶̶о̶̶̶д̶̶̶с̶̶̶е̶̶̶к̶̶̶а̶̶̶е̶̶̶т̶̶̶ ̶(̶д̶а̶ж̶е̶ ̶г̶л̶а̶з̶а̶ ̶н̶а̶ ̶л̶о̶б̶ ̶п̶о̶л̶е̶з̶л̶и̶)̶.̶̶̶.̶̶̶.̶̶̶

Послесловие.

Рассмотрим ряд нюансов, как у книги Стивенсона, так и Точинова.

По одной из версий Стивенсон первоначально сочинял Остров сокровищ для своего родственника – пасынка ̶ ̶О̶з̶з̶и̶ Ллойда Осборна (многие, как мужчины-писатели, так и женщины, как правило, часто сочиняли “сказку на ночь”, но потом использовали, изрядно доработав, в своём творчестве), так что поначалу произведение было легкомысленным и неточным. Также, поначалу в книге имелся в виду бриг, но к тому времени сам Стивенсон был приучен к такому виду “гражданского транспорта” как ялик и шхуна, поэтому все то, что он написал, имело скидку именно на бриг, а когда книга была написана – и там была заявлена именно шхуна, Стивенсон начал ходить и на бриге; поэтому, когда он сравнил эти два плав-стредства и получилось неточно в книге.

Отсюда же пошла непонятка с размером сокровищ – 700 тысяч фунтов стерлингов, пусть и без учёта серебра и оружия, потом как-то влезли на шхуну – когда как Сильвер говорил, что “Морж”, корабль Флинта, “был так забит золотом. что рисковал пойти ко дну “- и это был явно не шхуна, а нечто побольше (хотя “Морж” ходил за золотом неоднократно, что ещё больше увеличивало “пиратский приз”). Вероятно и корабль Флинта содержал большую команду, раз он походя укокошил шестерых матросов, а в команде остались ещё люди.

Так как у меня на руках был оригинал на английском, скажем так, “мамкин”, то полезно было его полистать и сравнить с нашим переводом.

Я часто задумывался, почему многие пираты начале книги носят клички, но не Билли Бонс, и что это за фамилия такая – Бонс? Да и уменьшительное Билли… Вот если бы Джонс, например – Уильям Джонс… На самом деле, и это тоже кличка, наверняка остроумная – по типу Скинни Нориса (худышки, костлявого) – это как назвать худого жирнягой (книга Жана Рэя Мальпертюи), ибо это есть забавный аноним, подчеркивающий внешний вид человека. В данном случае, Билли всегда был кряжистым, широкоплечим, мордатым пиратом (видимо ещё с молодости, а быть может наоборот, как раз был тогда худощавым), а кличка у него была в оригинале Bones – костяной, костлявый, скелет(ообразный) и прочие. Билли Скелет – и это его “мёртвые не кусаются”- вполне подходит. Другие пираты, во второй половине книги, всё же носят имена и фамилии, а не клички.

Также стоит заменить, что ряд пиратов были загорелыми по природе, по роду деятельности, обжаренными солнцем – за исключением трёх “сухопутных” тогда моряков, бледнолицых (pale faces): Сильвера (с давнего времени трактирщика – а значит, сидящего большую часть времени в помещении), Слепого Пью – нищего и слепого, малокровного – и наверное, предпочитающего сидеть в теньке, и скрывая лицо под козырьком или полями шляпы; и Чёрного Пса, вероятно, долгое время пробывшего на каторге, что не добавило ему загара, и придало ему “землистый цвет лица”. Противоположность им – краснорожий боцман Джоб Эндерсон.

Как мы помним, Джона Сильвера (Silver – серебро), которого можно также обозвать сереброязыким (ещё и был Long -то ли долговязый, то ли ещё какой) – Silvertongue (был также предатель с таким прозвищем из Совета, в RPG-игре Might and Magic VI) – то есть, человеком с подвешенным языком, ибо по книге он был обходительным, по сути, тем ещё приспособленцем – и тем ещё “маятником”, переобувающимся при изменении обстановки. Тем и жил, кстати: был хитрым, умным, расчетливым, и не торопыгой и транжирой – как остальные пираты.

Порой, был на публику добродушным и общительным, но в критические моменты – свирепым и грозным, ибо “его боялся даже сам Флинт”- и вероятно, не без оснований – что квартирМейстер Сильвер мог выкинуть: притвориться добрым, а потом зарезать – или сразу пригрозить, а потом ходить кругами с добродушным видом, готовя “мстю”, было решительно непонятно. В любом случае, как по переводам, игре слов – его всяких прозвищ, так и по поступкам, это самый “сочный” персонаж книги.

Как мы помним, Джон Сильвер же был не просто Окороком – а Барбекю, который мог запросто поджарить – ибо это не только мясо, но и решетка для его поджарки (американцы давно взяли это на вооружение, устраивая у себя по выходным и признакам барбекю).

Точинов же обычно брал за основу ранний перевод Чуковского (вернее даже двух “Чуков”: Е. К. Чуковского под редактурой более известного К. И. Чуковского), ибо он обычно и был в растиражирован и переиздавался много раз, и мало обращает внимание на другие переводы – а ведь они были, совсем свежие – 90-ых и 2000-ых годов. Также, неплохо было бы глянуть на первые иллюстрации по книгам Стивенсона (Н. Уайета, Луи Рида или даже Генри Брока) – так сказать, по свежим следам, когда сам автор был в курсе и мог указать точно, что он имел в виду. Там, в какой-то мере, наглядно видно, например, та самая пресловутая бочка, как выглядела шхуна и прочие мелочи.

Также, вряд ли у Джима была косичка “как у моряка” (его частенько с ней рисуют, как и ряд других персонажей) – скорее всего, он был коротко стрижен, что было практично для таверны. Также, в переводе потерялось, что он кое-как, с усилием (тем более что был ранен накануне), скинул за борт убитого им Израэля Хэндса. Вообще, часто при переводах теряются всякие обмолвки, тонкости – кряхтения героев, их “без единой кровинки лица” и прочие детали, которые обычно тонко обрисовывали ситуацию.

Остров сокровищ – под его описание подходит остров Пинос, что расположен близ Кубы (где был неподалёку собственно и Испанский остров Испаньола), где издавна кучковались пираты – ну не мог просто так Стивенсон написать рассказ, придумав остров от балды, явно были у него на слуху очередная Тортуга, или нечто похожее.

К слову сказать, Виктор Точинов базируется, во многом, в своей книге, на такой “исторический документ”, как написанная под псевдонимом Чарльза Джонса предположительно (по манере) Даниэлем Дефо Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учинённых самыми знаменитыми пиратами (видно уже по названию, что книга написана в приключенческом, пусть и аналитическом, ключе – на читателя; залихватская и развлекательно-поучительная) – вещь любопытная (и мне её довелось почитать – ещё кажется, это одна из “настольных” и любимых книг актёра Мэта Дэймона), но по правде сказать, это сборник весьма обобщенных, но в целом, весьма общих сведений его современников о пиратах – самые точные из эпитетов для того произведения – это на вид достоверно, неточно, предположительно, вероятнее всего, было так, вероятно – написано было, конечно, по свежим следам, однако растянуто во времени и сведения шли из разных источников – также всё это было приукрашено и дописано по виденью автора – этак это почти то же самое, что писать про того же Эдварда “Черную бороду” Тича, основываясь на инфе из того же Острова Сокровищ, в виде Капитана Флинта (прообразом которого было несомненно Тич – свирепый и кровожадный в бою капитан – но на удивление соблюдающий пиратские правила). Оттуда и пришел прообраз Сильвера – безымянный одноногий громила, и Израэль Хэндс, отметившийся в реальной истории…

Точинов же не удержался – и чтобы “добить тему”, и выпустил недавно, в 2021 году книжку вдагонку – Одиссея Капитана Флинта или Остров без сокровищ-2 (что уже тянет на серию и уже как-то более заинтересованно-комерчески смотрится), отчего все притянутые за уши доводы, порой очень категоричные (даже тут), смотрятся совсем нелепо.

Кстати, в 2020 Точинов не удержался и подзабросив обычные свои опусы, накатал ещё одну аналитически-конспирологическую книгу – Дорога к Мёртвой горе, или Снова о группе Дятлова. Читать его разбор-книги любопытно и интересно (в паре мест всё же занудно, когда идёт “не его тема”, но цитировать других-то надо), но следует учитывать, что как не странно, у автора свое мнение и своя версия. Как минимум мы узнаём о подоплеке сборов Дятловцев, разные мелочи и временные реалии тех лет, подводки к трагедии, также рассмотрим разные версии, и ближе к концу будет художественная догадка автора (очень смахивающая на Бушков-стайл: золото, заговор, преследование). Вышло неплохо, спорно, но приемлемо, и довольно честно – автор заранее упомянет популярные и отметает наиболее дикие версии – с манси-шаманами, летающими огненными шарами и йети. Точинов неплохой писатель и вдумчивый аналитик, но отчасти все же тяготеет к своей точке зрения, обогащенной его литературным подходом. Потом он ещё вторую книгу написал –  снова не удержался, благо про Перевал Дятлова можно гадать очень и очень долго.

Скажем так – автор упорно гнёт свою тему, пусть и любопытную, но смахивающую на современные веяния “заговора масонов” и элементы шпионского боевика – он отсеивает одни факты, подкидывая лишь те, что идут в подтверждение его теории. Тем не менее, по крайней мере в этой книге, он даёт часть любопытной инфы, которая будет полезной (но и тут – но это неточно). Таким образом, обе книги дополняют друг друга, однако бросая тень на оригинальный “Остров сокровищ”, эта, пока что дилогия, имеет свою направленность и специфику, основанную на измышлениях автора – своя конспирологическая версия, любопытно-самобытная – но своя, раздутая и сложно выстроенная, вычурная. Появление этих книг было закономерно, ибо некогда даже сам брит Джон Леннон не удержался от забавного фанфика-пародии, да и книг про Сильвера – и иже с ними, всяких продолжений и “по мотивам”, было много написано (на моей памяти забавен кроссовер про Блада и Сильвера Олега ДивоваМы идём на Кюрасао, как я когда-то упоминал у себя). Так или иначе, книги Точинова, пусть и изрядно нарочитые – не просто книги, а аналитика, пусть и со своим виденьем автора. Как я уже говорил, Точинов умудрился написать свой Остров сокровищ – только без сокровищ…

У этой записи 2 комментариев

  1. Иван

    Не смог я дочитать эту книгу – не осилил. Зря начинал, ну ож очень мне нравилась история стивенсона, теперь даже мультик смотреть не могу. Автор, не пиши больше ничего такого

  2. admin

    Книгу я так и не дочитал. Ну зачем было так портить “Остров Сокровищ”

Добавить комментарий