“Путешествия Тафа” (Tuf Voyaging). Аудиокнига. 2011-2012.

Раз уж зашел разговор о книгах, рекомендую так же прослушать ряд аудиокниг о Тафе. Все озвучены на отлично, но существует пара нюансов.

Чумная звезда-исполнитель Кошелев Алексей , озвучка 2012 года. Слушать для полного погружения лучше вечером, с выключенным светом. У меня сложилось так, что слушал именно ночью, так от пролога волосы на голове зашевелились, пробрало до сердца. Дальше повествование идет не так драматично, однако доставляет. Несколько голосов, музыкальное сопровождение и дополнительные звуки — открываемые двери, выстрелы, даже кошки мяукают.

Таф — голос необычен, и точь в точь передана его манера выражаться из книги(этакий неторопливый сноб). Кай Нэвис — тоже отлично, немного приглушенно слышны его реплики, когда он в боевом Унквийском скафандре, но так атмосферности прибавляет. Кай Нэвис нетерпелив, алчен, вспыльчив; нейтрально-злой персонаж, этакий разбойник-неудачник, головорез,  с которого слишком легко спадает маска законопослушного человека. Роботех Анитта — так же непередаваемо, электронный голос с четкими интонациями. Другие не столь харизматичны, но в книге они и так усреднены, но тут тоже неплохо. Целизу Ваан хочется придушить, Лайон старый академик, а наемница Рика Даунстар просто какая-то звонкоголосая атаманша. Все в общем то правильно. Самое прикольное в том, что все эти голоса актер начитал сам, меняя тембр голоса и интонации. Классно!

Есть один жирный просчет — при шедевральной озвучке взят перевод 90-х годов, а не более поздний, сделанный в  2000-х. Более поздний перевод правилен с точки зрения литературы, и максимально передает идеологию вселенной. Перевод 90-х сыроват и пестрит перлами типа “орденских планок”, есть пара крепких выражений, даже имена собственные кошек были не переведены. Вместо Грибка — Машрум, вместо Опустошительницы — Хавок. Возможно что большинство как раз читало в первый раз о Тафе в таком переводе — и сейчас, прослушивая аудиокнигу, они вспомнят старые времена. Новая версия например, загладила мат, дала нормальные имена кошкам, даже адаптировала их под русские реалии — даже не Гриб, а Грибок.

Но, кроме этого единственного минуса, слушается просто отлично. Читавшим оригинал это будет отличной возможностью услышать другой вариант и посмеяться над ошибками перевода (Лично у меня лежат в библиотечке оба варианта).

2. Хлеба и рыбы.

3. Хранители.

4. Повторная помощь.

Озвучены так же Алексеем Кошелевым. Тут один уровень — уже правильный, поздний вариант перевода, сохранился голос Тафа, но остальных дублирует один голос, видимо другие рассказы не так амбициозно готовились, как стартовая “Чумная звезда”. Конечно, после бурных событий “Чумной звезды” темп повествования смешается в сторону философствования и поиска решения экологических проблем, но, странное дело, это не делает рассказы менее интересными, а даже увлекает.

5. Зверь для Норна- исполнитель Егор Яковлев.

Почему-то сразу пятый рассказ озвучивался в 2011 году и теперь отличатся от серии 2012 года. Несколько тяжеловесен и пафосен по характеру озвучки, но не уступает первым четырем, просто другой по исполнению. Но и тут несколько устаревший перевод. Насколько я помню, книга заканчивается фразой — «Вы что хотели, то и получили…» вместо «Да неужели!» Но в целом неплохо.

Осталось дождаться озвучку двух последних произведений — и если «Зовите его Моисей», меня впечатлила меньше всего, то «Манна небесная» — завершающий рассказ, который поводит итоги. Ну что же, поживем — услышим…

Добавить комментарий